Украинизации игр - миф или реальность?

  1. Как это было?
  2. Streamьчак Prime World: Defenders с Галенкин
  3. Имеем, что имеем
  4. Своих героев надо знать!
  5. Проблемы есть? А если поищу?
  6. Слышали звон и слышали откуда он
  7. Автор: Virake

В этой статье на давно заезженную но пока не раскрытый тему украинизации игр мы постараемся рассмотреть состояние наших Локализационно потуг на сегодня и обратить внимание на самые недостатки переводов игр в Украине

В этой статье на давно заезженную но пока не раскрытый тему украинизации игр мы постараемся рассмотреть состояние наших Локализационно потуг на сегодня и обратить внимание на самые недостатки переводов игр в Украине. Возможно, нам удастся убедить энтузиастов несколько изменить в своем подходе, а возможно, даже вдохновить кого-то заняться этой нелегкой но невероятно важного дела.

Как это было?

Как это было

Первая игра на украинском языке, как и государство Украина, появилась еще в 1991 году - это знаменитые "Приключения пионерки Ксении", стрибанкы от Черниговской команды программистов во главе с Юрием Лесюк. Как утверждает господин Лесюк: "Приключения пiонеркы Ксения сделано в пику американскому програмiстовi Михаилу Дени, чтобы он, зараза, мог посмотреть, на что способен разъяренный украинский программист".

Но с тех пор пришлось ждать целых десять лет на выход следующей игре с украинским переводом. В 2001 году зарелизилася первая популярная на весь мир украинская игра "Казаки: Европейские войны", где уже был украинский язык. Об этом позаботились сами разработчики из GSC World. Наличие украинского в Казаках была не только прихотью национально сознательных игроделов, но и обусловлена ​​сетинґом, ведь в игре присутствуют казаки-украинцы. Эта локализация вошла в коробочного издания, распространялось на территории Украины.

Далее на очереди полностью русифицирована трилогия STALKER от той же студии GSC. Тень Чернобыля, Чистое Небо и Зов Припяти выходили с 2007 по 2009 годы, и официальная украинская локализация к ним появлялась на официальном сайте игры через некоторое время после релиза. Украинизация не вошла в состав коробочных изданий и не поддерживается в Steam, однако беспрепятственно устанавливается на любую версию игры и дарит нам немало удовольствия от несколько измененной атмосферы игрушки благодаря языковой адаптации. Ведь положительные или нейтральные персонажи в большинстве разговаривали на украинском, бандиты - на суржике, а негодяи и предатели - на русском. И опять же перевод на язык Шевченко и Сковороды легко воспринимался за того, что события игры разворачиваются в альтернативной современной Украины.

После того длительное время на ниве официальной языковой адаптации игр для потомков Кия почти ничего не происходило. Однако украинизация Сталкеров то изменила в сознании украинских геймеров и они начали стремиться больше игр на украинском языке. Со временем это стремление переросло в то, что игроки начали осуществлять неофициальные переводы своих любимых игрушек и делиться ими через сеть. С 2010 по 2013 годы скорость возникновения таких пиратских локализаций только растет. Потомкам следует знать, что значительная заслуга в этом принадлежит Deluxeman 'а, который сам хоть и не перевел много, однако стал инициатором переводческого движения на Вместе, крупнейшем в Украине объединении украиноязычных людей.

В 2012 году в некоторых крупных городах Украины даже можно было увидеть на раскладках пиратских копий дисков сборки с играми, украинизированными энтузиастами. Конечно, энтузиасты за такой сбыт контрафактной продукции никаких возмещений не получали.

Конечно, энтузиасты за такой сбыт контрафактной продукции никаких возмещений не получали

Однако 2012 памятный также тем, что главный редактор портала PlayUA Алексей Мельник и исполнительный директор компании Beamdog Кэмерон Тофер подписали соглашение о полном переводе дилогии роливок Baldur's Gate. Локализация первой части вполне вероятно выйдет в этом году.

Все того же 2012 вышла игра Euro Truck Simulator 2 от немецкого разработчика SCS Software. Этот довольно популярный симулятор грузовых перевозок имел поддержку украинского языка сразу с релизом. То есть это первая известная не украинская игра с официальным украинским переводом.

[Youtube = http: //www.youtube.com/watch? V = KUikP89XAQo]

А еще того же года вышел первый полный (текст и озвучка) перевод игры энтузиастами. Речь идет о Dear Esther. Хотя можно сказать, что первой переведенной и озвученной волонтерами игрой является King's Bounty: Легенда о Рыцаре, однако там озвучка занимает всего 2 минуты вступительного ролика.

[Youtube = http: //www.youtube.com/watch? V = ZZXD4BIjI2c]

Streamьчак Prime World: Defenders с Галенкин

В 2013 году вышла игрушка Prime World: Defenders, которая через несколько месяцев после релиза таки получила замечательную локализацию украинском языке. Как нас заверил Сергей Галенкин, представитель компании Nival, разработчики сейчас размышляют о введении украинского языка в продолжение серии Блицкриг.

Также в 2013 году портал PlayUA получил заказ от компании 4A Games на полный перевод и озвучка игры Метро: Луч Надежды. Перевод успешно состоялся и невзабари будет представлен широкой публике украинских геймеров.

И было бы неправильно не упомянуть, что коллектив UaLT также подписался в 2013 году на официальный перевод игры Blade Symphony от инди-команды Puny Human. А еще этот коллектив сейчас хлопочет официальным переводом онлайновой рубанки-стрилянкы Warframe с космическими робо-ниндзя в главной роли. Этот перевод уже доступен в Steam.

Это мы не вспоминаем целый пласт казуальных игрушек или игр для мобильных платформ, значительная доля которых получили кроме многих других и украинский язык перевода. Офисный планктон и заскучавших путешественники в метро диктуют свои условия рынку, а потому в области мобильных игр украинского языка значительно больше, чем среди "серьезного" ґейминґу.

Имеем, что имеем

Итак, как выглядит наша локализационная база прямо сейчас? Выглядит чахлым, как ни прискорбно это признавать. В нашем крупнейшем украинском хранилище информации Hurtom.com насчитывается чуть более полусотни украинизаторов или украинизированных репака (всего выпущено более 10 000 игр). Несколько из них - официальные и профессиональные, однако тотальное большинство - работа неизвестных убийц своего свободного времени.

Все же нельзя не заметить, что за последний год-два количество переведенных игр увеличивается быстрее, чем раньше. Некоторые игрушки были переведены даже довольно быстро после релиза, как скажем Dear Esther, Bioshock Infinite, Deadlight, Outlast тому подобное.

При попытке найти ресурсы, где было бы как-то каталогизированы и собраны вместе все имеющиеся украинизаторы, вряд ли вы сможете найти, на что-то достойное внимания. Просто нечего каталогизировать. Все украинизаторы можно увидеть практически на одном экране на различных файлообменниках, а на крупнейших украинских игровых порталах пока нет даже базы данных видеоигр (под украинским понимаем украиноязычные).

Своих героев надо знать!

По локализаторов ситуация несколько отраднее. Первыми на ум приходят UaLT, за ними Гром и Шлякбитраф, а также несколько довольно энергичных волков-одиночек, как скажем by, Скептик или варриор, что перевели или переводят сейчас игры самостоятельно.

UaLT - довольно большая по количеству привлеченных активистов и продуктивный союз, имеет немало проблем с организацией своей диальности UaLT - довольно большая по количеству привлеченных активистов и продуктивный союз, имеет немало проблем с организацией своей диальности. Часто это обусловлено амбициями участников, которые надеются на славу и признание в обмен на свой труд, а этого нет, потому что нет еще кому славить и признавать. Наша ґеймерська сообщество по самым оптимистичным оценкам и до десяти тысяч человек не дотягивает.

В активе этого союза сейчас несколько десятков переведенных игр, среди которых Crysis, Heroes of Might and Magick III, Duke Nukem Forever и Black Mesa. Относительно авторства некоторых переводов иногда возникали споры, обусловлено уже упомянутым жаждой славы и проблемами в менеджменте коллектива.

Гром - значительно меньше объединение молодых людей, которые решили сосредоточиться на переводе игр о зомби Гром - значительно меньше объединение молодых людей, которые решили сосредоточиться на переводе игр о зомби. Начали с эпизодов шедевральной The Walking Dead от Telltale, потом перевели The Walking Dead: Survival Instinct и сейчас находятся в глубоком подполье. То есть от них ничего не слышно о новых наработки, ход действующих проектов или планы на будущее. Надеемся, что у них все хорошо и они продолжат, потому игр о зомби еще очень много, а еще больше получится.

Шлякбитраф - это проект, созданный при содействии портала PlayUA Шлякбитраф - это проект, созданный при содействии портала PlayUA. Это первое в Украине переводческое объединение, выполняет официальные локализации игр на заказ разработчиков на украинском языке. Сейчас Шлякбитраф работает над переводом Baldur's Gate 2, а недавно закончили работу над Baldur's Gate Enhanced Edition, Метро: Луч Надежды и Bastion. Эти три локализации находятся на этапе озвучки при участии студий Омикрон и Три Точки, и совсем скоро украинизации увидят свет.

А зарегистрированных украинских локализаторов пока нет. Все официальные украинизации до сих пор делались силами самих отечественных разработчиков игр с привлечением различных студий звукозаписи. Так, к примеру, студия Три Точки сделала замечательное озвученные украинской версии вежобороннои игрушки Prime World: Defenders, которую украинский язык перевел один из разработчиков в свободное от работы время.

Проблемы есть? А если поищу?

Проанализировав большинство выпущенных украинизаций и проследив за работой указанных выше групп, мы обнаружили несколько общих для всех недостатков.

1 1. Прежде всего, какие игры переводят наши энтузиасты? Только те, которые технически не сложно расковырять, чтобы извлечь оригинальный текст и беспрепятственно запихнуть его внутрь с возможностью поддержки украинского алфавита. Большинство таких "открытых" игр или старые и уже розколупани техниками-энтузиастами, или не интересны широкой общественности из-за того, что это не очень хорошие игры.

Эту проблему может решить только прямое общение переводчиков с разработчиками и издателями, чтобы те оказывали техническую поддержку и оригинальный текст для перевода, чтобы локализаторов не касалось, который там архив и как включить поддержку букв Й, Е, Г, И тому подобное Эту проблему может решить только прямое общение переводчиков с разработчиками и издателями, чтобы те оказывали техническую поддержку и оригинальный текст для перевода, чтобы локализаторов не касалось, который там архив и как включить поддержку букв Й, Е, Г, И тому подобное. В основном такое общение не происходит не с презрением разработчиков, а из-за отсутствия стремления к общению со стороны самих переводчиков. Стучите, и вам откроют!

2 2. Следующей бедой многих украинизаторов игр является незнание языка. Прежде всего часто люди, которые берутся за перевод, а это чаще всего амбициозные школьники и студенты, просто не владеют языком оригинала, поэтому переводят с русского перевода. А как известно, любой перевод, даже самый лучший, таки искажает оригинальное содержание. А если переводить по переводу, то получаем повторное искажения, второй слой несоответствия оригиналу. Но и это не самое худшее.

Еще большей бедой за незнание языка оригинала является незнание украинского языка, то есть основного орудия переводчика Еще большей бедой за незнание языка оригинала является незнание украинского языка, то есть основного орудия переводчика. Вследствие того, что за перевод берутся малограмотные люди, у широких масс конечных потребителей таких локализаций формируется мнение, что украинский язык в играх - это тупо и убого, и они правы!

Эту проблему можно решить только углублением изучения языков, как своей, так и языку, из которого "хоцца" переводить.

3 3. Настоящее удивление у нас вызвал тот факт, что некоторые переводчики даже не тестируют свои локализации из-за того, что у них не запускается игра, которую они взялись переводить.

Здесь поможет или выбор к переводу чего менее ресурсожерного, или обновление железа.

4 4. Но еще хуже то, что к переводу в большинстве берут репаки и ориентируются именно на пиратскую копию игры или выпускают локализацию в виде репака, а не заплатки к установленной игры. Поэтому люди, у которых есть лицензионная копия, часто потом не могут украинизировать игрушку. Так, к примеру весьма удачная локализация Зомбак и чертополоха (Plants vs. Zombies) доступна только пиратам. Учитывая то, что в Украине лицензионных пользователей становится все больше (спасибо Steamьу, GOGьу, Humble Bundleьу и другим), получается, что переводчики, которые ориентируются на пиратов, просто тратят свое время.

Это решается, как приобретением игры, то хотя бы загрузкой оригинальной сборки файлов игры, которая еще не испытала репакувань или иных вмешательств в структуру Это решается, как приобретением игры, то хотя бы загрузкой оригинальной сборки файлов игры, которая еще не испытала репакувань или иных вмешательств в структуру. Это же просто!

5 5. Об амбициях переводчиков мы уже упоминали. Многие, принимаясь за дело языковой адаптации игры, думает, что результат его труда соберет стадион поклонников и его понесут на руках. Но так не происходит и никогда не произойдет. Ведь даже российские локализаторы, чьим трудом пользуется более половины русскоязычных и даже украиноязычных геймеров, не получают никакого признания. Всем плевать, кто там перевел. Разве что могут отругать тупого переводчика, который перевел хуже, чем «друг Фьассььаоу".

Это решается выливанием на себя ведра ледяной воды объективности Это решается выливанием на себя ведра ледяной воды объективности. 99% украинских игроков равнодушны к украинскому локализации. Несколько сотен скачиваний одного украинизатора - это сегодня аншлаг. Несколько десятков благодарностей - это благословение богов. Денежное вознаграждение за перевод на украинский - это прорыв с параллельной реальности.

6 6. И венчает наш перечень основных недостатков отсутствие хорошего менеджмента в сложившихся группах локализации. Как вы знаете, еще со времен развала Киевской Руси в украинском беда с хорошими менеджерами.

Любой процесс должен быть организован. Если участники общему труда действуют хаотично, значит шумная толпа бездельников, каждый из которых распускает хвост и представляет бурную деятельность. В большинстве случаев, украинские локализаторы-энтузиасты действуют именно хаотично, не слишком рассуждая, что они делают, для чего и, что самое важное, для кого? А о дифференциации труда, распределение обязанностей, системы наград и наказаний, анализ производительности и разработку оптимального алгоритма типичного перевода игры, пожалуй, и не вспоминают, а зря.

Простого решения этой проблемы не существует Простого решения этой проблемы не существует. Нужна тяжелая работа врожденных лидеров, которые неустанно изучали процесс, людей и среду, в которой они работают, и разрабатывали четкие правила, формировали понятные всем этапы перевода и предлагали различные вспомогательные средства.

Слышали звон и слышали откуда он

И все же украинской локализации игр быть. Украинизаторская дело развивается все быстрее, а переводы становятся все лучше. Указанные в этой статье недостатки - неизбежные выразители обязательных этапов развития, которые более десяти лет назад проходили русские (вспомните Фаргус), а теперь и мы. С течением времени школьники и студенты, которые сейчас этим заинтересованы, вырастут, возмужают, адаптируются к реальному миру вне системы обучения, и кто-то из сегодняшних любителей таки станет профессионалом, который в этом зарабатывать.

И в первую очередь ответственность за распространение украинского языка в ґейминґу ложится на плечи самих украинских геймеров. Нас никто никогда ничего не будет, мы должны позаботиться о себе самостоятельно и показать, что с нами надо считаться, на наши нужды следует учитывать!

Отечественные разработчики игр убеждены, что украинская локализация коммерчески не выгодно, потому что слишком мало украиноязычных людей, которые приобретут игру Отечественные разработчики игр убеждены, что украинская локализация коммерчески не выгодно, потому что слишком мало украиноязычных людей, которые приобретут игру. Но это не мешает им делать перевод себе в убыток, когда есть такая возможность (Казаки, Сталкер, Метро: Луч Надежды, Prime World: Defenders), потому что они верят, что это кому-то нужно, потому что это нужно и интересно им. А иностранные издатели даже не рассматривают такой возможности, поскольку дураков выбрасывать на ветер деньги.

Украинские нытики, которые в комментариях на малопосещаемых порталах уверяют кого-то, а прежде всего себя, что купят игру лишь тогда, когда она будет переведена на украинский, а пока этого не произошло, грузить игрушку с торрентов, на самом деле просто ищут оправдания своему пиратству.

Чтобы наша мысль была чего-то стоит, мы должны проявлять ее гривной Чтобы наша мысль была чего-то стоит, мы должны проявлять ее гривной. Купите сто тысяч копий игры сегодня, а завтра скажите, что больше не покупать, потому что там нет перевода на нашем языке, тогда вас услышат. А пока вы пиратов "благородных соображений" или просто так, до вас просто не будет существовать на мировом рынке видеоигр, вы будете нулями в статистической таблице, на которые издателям плевать. А если у вас нет средств на игру, это не играйте, работайте, зарабатывайте или учитесь, чтобы не стоять у кассы и не крутить хвостов скоту.

Автор:

Алексей "snovyda" Мельник Источник: PlayUA Алексей snovyda Мельник Источник:   PlayUA

Автор: Virake

Писатель, переводчик, ценитель компьютерных игр и завсегдатай уважительных дискуссий. На Вместе преподаю преимущественно объявления от UaLT, команды локализаторов, которую представляю. Изредка пишу политические комментарии, аналитику и рецензии.

Как это было?
Проблемы есть?
А если поищу?
Как это было?
Com/watch?
Com/watch?
Проблемы есть?
А если поищу?
В большинстве случаев, украинские локализаторы-энтузиасты действуют именно хаотично, не слишком рассуждая, что они делают, для чего и, что самое важное, для кого?